2021 科技英语语法(通识课课程包课程) 最新满分章节测试答案
- 第一周 词类(I)冠词、并列连接词、数词 单元测验一
- 【作业】第一周 词类(I)冠词、并列连接词、数词 单元作业一
- 【作业】第二周 词类(II)介词 单元作业二
- 第二周 词类(II)介词 单元测验二
- 【作业】第三周 词类(III)形容词及副词、代词、名词 单元作业三
- 第三周 词类(III)形容词及副词、代词、名词 单元测验三
- 第四周 词汇搭配、句子成分 单元测验四
- 【作业】第四周 词汇搭配、句子成分 单元作业四
- 【作业】第五周 比较等级、被动语态及时态 单元作业五
- 第五周 比较等级、被动语态及时态 单元测验五
- 第六周 动词非谓语形式(I)动词不定式 单元测验六
- 【作业】第六周 动词非谓语形式(I)动词不定式 单元作业六
- 第七周 动词非谓语形式(II)分词、动名词 单元测试七
- 【作业】第七周 动词非谓语形式(II)分词、动名词 单元作业七
- 第八周 从句(I)状语从句、名词从句、同位语从句 单元测验八
- 【作业】第八周 从句(I)状语从句、名词从句、同位语从句 单元作业八
- 第九周 从句(II)定语从句 单元测验九
- 【作业】第九周 从句(II)定语从句 单元作业九
- 第十周 虚拟语气、强调手段、倒装语序 单元测验十
- 【作业】第十周 虚拟语气、强调手段、倒装语序 单元作业十
- 第十一周 成分省略、分隔现象 单元测验十一
- 【作业】第十一周 成分省略、分隔现象 单元作业十一
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2021-02-07到2021-02-08
本篇答案更新状态:已完结
第一周 词类(I)冠词、并列连接词、数词 单元测验一
1、 问题:这台电压表/伏特计如此灵敏,可以测量出电压的微小变化。This is such ____ sensitive voltmeter that it can measure the slightest changes in voltage.
选项:
A:the
B:a
C:an
D:/
答案: 【a】
2、 问题:平均速度等于末速度的一半。The average velocity is about half ____ final velocity.
选项:
A:the
B:a
C:an
D:/
答案: 【the】
3、 问题:这个电路由电池、电阻器和电容器组成。This circuit consists of a battery, a resistor ____ a capacitor.
选项:
A:and
B:or
C:but
D:for
答案: 【and】
4、 问题:原子的中心,即原子核,包含了带正电荷的微粒,称为“质子”。The center, ____ nucleus, of an atom contains positively charged particles called protons.
选项:
A:and
B:or
C:but
D:for
答案: 【or】
5、 问题:读者学会这些基本概念很重要,否则后面内容的讨论理解起来会有困难。It is important for the reader to learn the basic concepts well, ____ the discussion of later topics will be difficult to understand.
选项:
A:and
B:or
C:but
D:for
答案: 【or 】
6、 问题:这个电热器消耗的电能比那个电热器多三倍。This electric heater dissipates ____that one.
选项:
A:three times more energy than
B:four times as great energy as
C:five times as great energy as
D:three times as great energy as
答案: 【four times as great energy as】
7、 问题:月球的质量为地球的八十分之一。The mass of the moon is ____.
选项:
A:1/80 what the earth is
B:1/80 that of the earth
C:1/80 of the earth
D:1/80 the earth
答案: 【1/80 that of the earth】
8、 问题:温度每上升一度,电容降低百万分之七百五。 The capacitance will decrease by _____ per each degree rise in temperature.
选项:
A:750 parts per million
B:750 parts in million
C:750 parts of a million
D:750 parts in
答案: 【750 parts per million】
9、 问题:从1970年至1974年间,晶体管收音机的产量增长了五倍。From 1970 to 1974, the production of transistor radios was increased ___.
选项:
A:five times
B:by a factor of 5
C:by a factor of 4
D:by a factor of 6
答案: 【by a factor of 6】
10、 问题:这个电源上的电流为零点零零几安。The current through the power supply is _.
选项:
A:a few hundredth an ampere
B:a few thousandth of a ampere
C:a few hundredths of an ampere
D:a few thousandths of an ampere
答案: 【a few thousandths of an ampere】
11、 问题:这两极之间的电压很小。____ voltage between the terminals is very small.
答案: 【The】
分析:【本题考查定冠词the的特指用法,必须使用定冠词the。】
12、 问题:关闭开关,电路中的电流就会消失。Turn the switch off ____ the current in the circuit will disappear.
答案: 【and】
分析:【本题考查祈使句 + and + 句子这一结构,表达条件与结果的逻辑关系。句子译为:关闭电源,该电路中的电流就会消失。】
13、 问题:月球的体积约为地球的四分之一。(请用“倍数/分数+the +名词”的结构将句子补充完整)The moon is about one-quarter _____ the earth.
答案: 【the size of】
分析:【本句采用的是“倍数/分数+the +n”的句型结构。】
14、 问题:通过改变VBE零点零几伏特,就能极大的改变基极电流。By varying VBE only _____, the base current(基极电流)can be changed significantly.
答案: 【(以下答案任选其一都对)a few hundredths of a volt;
several hundredths of a volt】
分析:【零点零几表达的是百分之几,是a few hundredths, 因为分子不是1,所以序数词的分母要加s的复数形式,其后加介词of 加带有不定冠词的单位名词。】
15、 问题:在这样的角速度的时候,物体的重量将会是在一个重力加速度环境下的四倍。At this angular speed, the weight of a body will be four times __ in 1g environment.
答案: 【what it is】
分析:【本句采用的是“倍数/分数+what从句”的句型结构。】
【作业】第一周 词类(I)冠词、并列连接词、数词 单元作业一
1、 问题:It is necessary to measure the potential difference across the terminals of the battery.
评分规则: 【 本题考查重点是定冠词the的英汉译法。参考译文:有必要测量出该电池两极间的电势差。本句中“battery”之前的定冠词the译为“该/这个”;“potential difference”和“terminals”前的定冠词the均不译,如译为“该/这个/些”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:A computer consists of several units.
评分规则: 【 本题考查重点是不定冠词a的英汉译法。参考译文:计算机是由几部分构成的。本句中的不定冠词“A”不译,如译出属翻译错误。“unit”译为“部分”或“单元”,如译为“单位”属理解偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:In electrical engineering, such a large unit is seldom used.
评分规则: 【 本题考查重点是“such + 不定冠词a/an + 名词”这一结构的用法。参考译文:在电气工程中,很少使用这么大的单位。本句中的不定冠词“a”不译,如译出使译文不够简洁,不属于翻译错误。“unit”译为“单位”,如译为“部分”或“单元”属理解偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:Press the button and the engine will be started.
评分规则: 【 本题考查重点是“祈使句 + and + 句子”表达条件结果逻辑关系。参考译文:按一下这个按钮,(这台)发动机就启动了。本句中“button”之前的定冠词the要译为“这个/该”以表示特指关系,如不译属翻译偏差;第二个the可译可不译。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:A battery must be kept in dry places, or electricity leakage will occur.
评分规则: 【 本题考查重点是or连接两个并列分句时词义的选择。参考译文:电池必须存储于干燥处,否则就会发生漏电。本句中or之前的并列分句中有“must”(以及其他表示“必须、必要”的动词或形容词)时通常译为“否则、要不然”,如译为“或者”“即”、“换言之”等属翻译错误; “battery”之前的不定冠词a不译,如译出属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:The average Nu is found to equal 23.5 or nearly 4.5 times greater than the ideal Nu of 5.38.
评分规则: 【 本题考察重点是倍数词在句中的翻译,根据“n”times + 比较级 =“n”times as 原级 as的句型结构,能够准确译出“4.5 times greater than”中的数词。参考译文:人们发现Nu的平均值是23.5,即大约是理想值5.38的4.5倍(或是“比理想值5.38大约大3.5倍”)“4.5 times greater than”应译为“是理想值5.38的4.5倍”或“比理想值5.38大约大3.5倍”,若译成“比理想值5.38大约大4.5倍”属理解错误;average应译为“平均值”,若译成“一般的”属翻译错误,若译成“平均的”属翻译有偏差;nearly应译为“大约”,若没有译出,则属于翻译遗漏。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:The resistivity of aluminum is 1.6 times that of copper.
评分规则: 【 本题考察重点是句型结构“倍数/分数+that”,that的使用是为了避免重复出现名词the resistivity.参考译文:铝的电阻率为铜的(电阻率的)1.6倍。“1.6 times that of copper”应译为“是铜的(电阻率的)1.6倍”,若译成“比铜的电阻率大1.6倍”属理解错误;resistivity应译为“电阻率”,若译成“阻力”属翻译错误,若译成“电阻”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题: If the radius(半径) is halved, the flow rate is reduced by a factor of 16.
评分规则: 【 本题考察重点是by a factor of n,这个短语表达的是增加到或减少到n倍或1/n。参考译文:如果半径减半,流速减为1/16。“reduced by a factor of 16”应译为“减少为1/16”,若译成“减少了16”或“减少到15/16”属理解错误;halved应译为“减半”,若译成“断开”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:Its output is 100 times the signal applied to the amplifier.
评分规则: 【 本题考察重点是“倍数/分数+the +n”的句型结构,句中的signal就是句型中的n,其后有分词后置修饰。参考译文:它的输出是加给放大器信号的100倍。“100 times the signal”应译为“是。。。信号的100倍”,signal后面的“applied to the amplifier”是分词短语后置修饰,应译为“施加给放大器的信号”,所以整个语法结构译为“是加给放大器信号的100倍”;若译成“是100倍的信号加给放大器”或“放大器放大了信号100倍”属理解错误;applied是apply的分词形式,应译为“施加”,若译成“应用”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:This number differs from that one by more than 1 part in ten million.
评分规则: 【 本题考察重点是小分数值的表达方式。参考译文:这个数与那个数相差大于千万分之一。“1 part in ten million” 应译为“千万分之一”,若译成“一千万的一份” 属理解错误;“differ from”应译为“与。。。不同”,by表示变化的量, 应译为“这个数与那个数相差”,若译成“这个数比那个数多了。。。”属翻译错误,若译成“通过。。。,这个数与那个数不同”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
【作业】第二周 词类(II)介词 单元作业二
1、 问题:The new material has become of increasing interest for use in many semiconductor device structures.
评分规则: 【 本题考查重点是of短语、for短语的语法功能,以及多义词interest与术语device的翻译。参考译文:人们对这种新材料在许多半导体器件中的应用越来越感兴趣。of短语跟在系动词become后面充当表语,相当于be of interest,应译为“(令人)感兴趣的”,若把become of 当成动词短语译成“变成”属理解错误,increasing译成副词“日益地/越来越”为佳,若译成形容词“增长的/增加的”属理解有偏差;interest译成“利益/利润”属理解错误;for短语表示用途,应译为“用于/用在……”,若译成目的状语“为了……”,属翻译错误。术语device在这里译成“器件”为佳,若译成“设备”属翻译略有偏差。整句应该根据汉语习惯调整语序,若生硬直译造成译文不通顺,应酌情扣分。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:With increasing experience, the cost of integrated circuits has fallen by 28% for each doubling of the total number of units ever produced.
评分规则: 【 本题考查重点是with短语和for短语的语法功能与翻译。参考译文:由于(制造)越来越熟练/随着(制造)熟练度的增加,每次总产量翻一番,集成电路的(生产)成本就下降28%.with可译为 “由于”或“随着”,若译成“利用”或“对于”属理解错误;for可理解为“对于”或“当……的时候”,由于时态是现在完成时,译成“如果/若”或“为了”属理解错误。experience应译为“经验”或“熟练度”,若译成 “体验/经历”,属翻译错误。units若单独译成“单元”属翻译稍有偏差,若译成“单位”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:A variation by 2% leads to a change in the bandgap(带隙)of about 80 meV.
评分规则: 【 本题考查重点是by短语、in短语和of短语的语法功能与翻译。参考译文:2%的变化导致带隙变动了约80 meV(兆电子伏特).by短语充当动作性名词variation的定语,主语部分应译为名词短语“2%的变化”或动词短语“改变2%”;change与variation同义且用法相同,均可译为“变化/变动/改变”,若当成具体名词译成“一个变化(量)”属理解错误,in短语作定语修饰change,应译为“在某方面发生变化”,若译成地点状语“在带隙中”,属理解错误;of引出数值同位语,修饰change,应译为“变动了约80 meV”,若当成bandgap的修饰语译成 “约80 meV的带隙”,属理解错误。about表示“大约”,若译成“关于”属翻译错误。meV可以不翻译,不影响得分,也可以译为兆电子伏特。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:The energy is measured in Rydbergs(里德伯)=13.5 electron volts(电子伏) and the interatomic distance in units of one tenth of a nanometer.
评分规则: 【 本题考查重点是in短语的语法功能、谓语省略以及数量表达法。参考译文:此能量的单位是里德伯(等于13.5电子伏),原子间距的单位是十分之一纳米。in和measure搭配,应译为 “……的单位是”或“用/以……来度量”,未翻译出此意味的,属理解错误。and这里引导并列句,后一个句子省略了谓语is measured动词短语,第二个介词in跟前一个用法相同,也应译为 “……的单位是”或“用/以……来度量”,否则属理解错误。one tenth of a nanometer译为“十分之一纳米”,未能正确翻译one tenth的属翻译错误。units意为“单位”,若译成“单元”属翻译错误。Rydbergs这一单位可以不翻译,不影响得分。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:By its definition, we may also consider F as a function of temperature in finding its value.
评分规则: 【 本题考查重点是by短语和in短语的用法。参考译文:根据其定义,在求解其值的时候我们也可以把F看成是一个温度的函数。By应译为“根据/依据”,若译成“利用”、“通过”属理解错误;in应译为“在……的时候”或“在……过程中”,若译成“在……方面”属翻译错误。术语function应译为“函数”,若译成“功能”,属翻译错误。find应译为“求解”或“求”,若译成“找/寻找”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:For every force in one direction there is an equal force in the opposite direction.
评分规则: 【 本题考查重点是for短语和in短语的用法。参考译文:对于某个方向上的每个力,总存在一个大小相等、方向相反的力。 For短语作状语,for应译为“对于”,若译成“为了”或“假设/假如”,属理解错误;两个in短语均作应译为“朝……方向”或“在……方向上”,前一个in短语作定语,译为“某个方向上的”,若把in译为“在……里”,属理解错误。后一个in短语作地点状语,可译作“在相反的方向上”也可译作定语“方向相反的”。there如果译为“那里”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:In solving this equation, no use is made of that given quantity.
评分规则: 【 本题考查重点是in短语和of短语的用法,已经术语solve和given的译法。参考译文: 在解此方程的过程中并未使用那个已知量。in应译为“在……时候”或“在……过程中”,若译成“在……里”属理解错误,若译成“在……方面”属翻译有偏差;of和made搭配,是make use of短语的被动态,应译为“被……使用”,若把use译成“用途”属理解错误。solve若译成“解决”属翻译错误,given若译成“给定的”或“给出的”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题:With the atom largely empty space, it is easy to see why most alpha particles proceed right through a thin foil(金属薄膜).
评分规则: 【 本题考查重点是with短语的用法,right用于强调的用法,以及proceed的翻译。参考译文:由于原子内部空间大部分是空的,不难理解为什么大多数阿尔法粒子直接穿过了金属薄膜。 With短语充当原因状语,用于解释原因,应译为“由于……”或“考虑到……”,若译成“随着……”属理解错误,若译成“有了……”属翻译有偏差;right用于强调,若译成“向右”或“正确”属理解错误。Proceed应与through联合译为“穿过”,若单独译成“前进”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:Analyzing a saliva(唾液)sample can determine an individual’s age to within five years.
评分规则: 【 本题考查重点是介词to后接with短语的用法,以及术语sample和determine的译法。参考译文: 分析唾液样本可以推断出一个人的年龄,其误差在五岁以内。within短语作介词to的宾语,表示精度或误差,to应译为“误差在……”或“误差为……”或“精确到/至……”,若单纯译成“到/至”属理解错误;术语sample应译为名词“样本”,若译成动词“取样”属翻译错误,若译成“样品”、“例子”属翻译有偏差。determine和age搭配,应译为 “推断/确定/认定”,若译成“决定”、“限定”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:Upon passing through the system, each sideband(边带)is rotated with respect to the carrier(载波)by an angle.
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦