2021 德汉翻译入门(中国海洋大学) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2021-04-07到2021-07-10
本篇答案更新状态:已完结
第一章 课程概论 第一章单元测验
1、 问题:. “我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者
选项:
A:要把言者的主要信息表达出来
B:要把言者的说话时间、地点表达出来
C:要把言者的情感表达出来
D:要让听者明白言者的意思
答案: 【要把言者的主要信息表达出来】
2、 问题:“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是
选项:
A:语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它
B:我们只翻译出源文的语言就够了,读者要结合语境去全面理解它
C:译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
D:读者既要顾及语言,也要顾及语境。
答案: 【译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法】
3、 问题:上翻译课是否有收获取决于
选项:
A:老师讲了多少
B:做了多少练习
C:我们的笔记记了多少
D:学生参与了多少
答案: 【做了多少练习;
学生参与了多少】
4、 问题:翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为
选项:
A:译者可以随意选择
B:源文和译文的年代不一致
C:翻译目的与源文作者的目的可能不同
D:译文的受众与源文受众的需求可能不同
E:目的语中没有对应的表达词语
答案: 【翻译目的与源文作者的目的可能不同;
译文的受众与源文受众的需求可能不同】
5、 问题:德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为
选项:
A:德语是字母构成的,汉语是方块字
B:德汉语言的语义结构不一致
C:德国距离中国太远
D:德汉语言群体的语言规范不一致
答案: 【德汉语言的语义结构不一致;
德汉语言群体的语言规范不一致】
6、 问题:翻译是实践性工作,理论对它并不重要。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
7、 问题:翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
8、 问题:我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
9、 问题:由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
10、 问题:外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
第二章 诺德访谈 第二章单元测验
1、 问题:翻译是交际行为,因为
选项:
A:翻译是以语言为媒介完成的
B:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
C:译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图
D:译者读源文就是在与作者交际。
答案: 【译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的】
2、 问题:译者应努力追求功能对等,就是说,
选项:
A:译文功能必须与源文的功能一致
B:译文要满足源文读者的期望
C:译文要能够满足委托人期望的功能
D:译文要能够满足源文作者期望的功能
答案: 【译文要能够满足委托人期望的功能】
3、 问题:“功能对等 + 忠诚”理论的提出者是
选项:
A:Hans Vermeer
B:Katharina Reiß
C:Christiane Nord
D:Paul Kussmaul
答案: 【Christiane Nord】
4、 问题:“等值”和“等效”的根本区别在于
选项:
A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
B:“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
C:“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
D:“等值”是直译的标准,“等效”是意译的标准
答案: 【“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言】
5、 问题:上翻译课重点要
选项:
A:认识翻译困难
B:学到解决翻译问题的办法
C:获得翻译作业的正确译法
D:学习翻译技巧
答案: 【学到解决翻译问题的办法】
6、 问题:源文对译者来说是“信息源”,意思是说
选项:
A:译者要把源文所有的信息都翻译出来
B:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
C:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D:译者也要把源文的背景知识翻译出来
答案: 【译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息;
源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的】
7、 问题:“目的决定翻译”对译者的指导意义是
选项:
A:译者根据翻译目的选择源文信息
B:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
C:译者根据翻译目的决定译文的文本类型
D:译者自行决定译文的功能
答案: 【译者根据翻译目的选择源文信息;
译者根据翻译目的决定如何去组织译文;
译者根据翻译目的决定译文的文本类型】
8、 问题:制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
9、 问题:一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
10、 问题:工具型翻译就是意译。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
第三章 论可译性与不可译性 第三章单元测验
1、 问题:认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是
选项:
A:施莱尔马赫
B:洪堡
C:德里达
D:本雅明
答案: 【洪堡】
2、 问题:德国功能翻译理论主张的等效翻译是
选项:
A:以源文为评价标准
B:评价译文是否忠于源文
C:就源文和译文的受众而言
D:就译文是否实现源文的功能
答案: 【就源文和译文的受众而言】
3、 问题:以下哪个说法符合德里达的翻译观?
选项:
A:翻译是必须做,但又不可能完成的任务
B:原作不可能被准确地译成另一种语言
C:所有语言都是可以理解的,可以表达的
D:文本中的意义会随时间的演变而发生变化
答案: 【翻译是必须做,但又不可能完成的任务;
原作不可能被准确地译成另一种语言;
文本中的意义会随时间的演变而发生变化】
4、 问题:各民族诗歌的不可译性主要体现在
选项:
A:音韵
B:句式
C:修辞
D:意义
答案: 【音韵;
句式;
修辞】
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦