2022 走近翻译(许昌学院) 最新满分章节测试答案

2024年10月1日 分类:免费网课答案 作者:网课帮手

本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2022-02-24到2022-06-15

第一章 翻译概述 第一章测验

1、 问题:Generally speaking, a qualified translator should have ____.  ① a good command of the source and target language② sense of responsibility  ③ a wide range and scope of knowledge ④ a high political consciousness⑤ basic techniques used in translation
选项:
A:① 
B:①③⑤
C:①③
D:①②③④⑤
答案: 【①②③④⑤

2、 问题:The best Chinese translation of the sentence “We live and learn.” should be ____.
选项:
A:我们活着,并且学习。
B:生活、学习两不误。
C:活到老,学到老。
D:我们生活和学习。
答案: 【活到老,学到老。

3、 问题:The best Chinese translation of the sentence “One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy.” should be          .
选项:
A:一个男孩是一个,两个男孩各半个,三个男孩没有了。
B:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
C:一个男孩自己做,两个男孩分一半,三个男孩都不做。
D:一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩是没有男孩。
答案: 【一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

4、 问题:The best Chinese translation of the sentence “She came to see him almost every day for six astonishing weeks.” should be          .
选项:
A:她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。
B:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。
C:她在六个令人吃惊的星期中几乎每天都来看他。
D:她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。
答案: 【她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。

5、 问题:The best Chinese translation of  the sentence "You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." should be          .
选项:
A:有时你能够愚弄所有的人并且永远愚弄一部分人,但你不可能在所有的时间里愚弄所有的人。
B:你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。
C:你能够欺骗所有人一些时间,能够欺骗一部分人所有时间,但不能欺骗所有人所有时间。
D:骗人一时容易,骗人长久困难。
答案: 【你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。

6、 问题:The best Chinese translation of  the sentence " It’s more a poem than a picture. " should be              .
选项:
A:它相对于一幅画来说更像一首诗。
B:与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。
C:它是一首诗多过一幅画。
D:它比一首诗多了一幅画。
答案: 【与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。

7、 问题:The best Chinese translation of  the sentence “All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.” should be            .
选项:
A:所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B:正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
C:我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D:托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
答案: 【托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

8、 问题:The best Chinese translation of  the sentence “She blurred the ink on the letter with her tears.” should be         .
选项:
A:她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
B:她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C:她的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
D:她的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。
答案: 【她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

第二章 英汉语言对比 第二章测试

1、 问题:English is a kind of subject-prominent (主语突出的)  language and Chinese is a kind of topic-prominent (话题突出的) language. 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:Active voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually passive.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

3、 问题:English is static, with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is dynamic, with more verbs being used in a single sentence.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:English is a synthetic language marked with inflexions (屈折变化), compared with Chinese —– an analytic  language without any inflection.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

5、 问题:Hypotaxis refers to the placing of clauses and phrases one after the other, without words to link them or show their relationship,while parataxis refers to the syntactic subordination of one clause to another by a conjunction.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

6、 问题:Chinese is characterised with bamboo-like sentence structure  with different sections linked and yet separated, while English is characterised with tree-like sentence structure  with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

7、 问题:English is classified as a member of the Indo-European language family, so is  Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

8、 问题:More often than not, the Chinese sentences or clauses tend to be long and complex by useing much more complex sentences than simple ones.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

9、 问题:In an English sentence, the shorter elements usually go before longer ones in arrangement order, thus the weight of the sentence is put at the end.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

10、 问题:Zero-subject sentences (无主句) are more common in Chinese than in English.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

第一章 翻译概述 第一章测验(更新)

1、 问题:Generally speaking, a qualified translator should have ____.  ① a good command of the source and target language② sense of responsibility  ③ a wide range and scope of knowledge ④ a high political consciousness⑤ basic techniques used in translation
选项:
A:①
B:①②③④⑤
C:①③⑤
D:①⑤
答案: 【①②③④⑤

2、 问题:The best Chinese translation of the sentence “We live and learn.” should be ____.
选项:
A:我们活着,并且学习。
B:生活、学习两不误。
C:活到老,学到老。
D:我们生活和学习。
答案: 【活到老,学到老。

3、 问题:The best Chinese translation of the sentence “One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy.” should be          .
选项:
A:一个男孩是一个,两个男孩各半个,三个男孩没有了。
B:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
C:个男孩自己做,两个男孩分一半,三个男孩都不做。
D:一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩是没有男孩。
答案: 【一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

4、 问题:The best Chinese translation of the sentence “She came to see him almost every day for six astonishing weeks.” should be          .
选项:
A:她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。
B:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。
C:她在六个令人吃惊的星期中几乎每天都来看他。
D:她六个星期中每天都来看他,令人吃惊。
答案: 【她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。

5、 问题:The best Chinese translation of  the sentence "You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." should be          .
选项:
A:有时你能够愚弄所有的人并且永远愚弄一部分人,但你不可能在所有的时间里愚弄所有的人。
B:你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。
C:你能够欺骗所有人一些时间,能够欺骗一部分人所有时间,但不能欺骗所有人所有时间。
D:骗人一时容易,骗人长久困难。
答案: 【你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。

6、 问题:The best Chinese translation of  the sentence " It’s more a poem than a picture. " should be              .
选项:
A:它相对于一幅画来说更像一首诗。
B:与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。
C:它是一首诗多过一幅画。
D:它比一首诗多了一幅画。
答案: 【与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。

7、 问题:The best Chinese translation of  the sentence “All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.” should be            .
选项:
A:所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B:正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
C:我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D:托尼不会欣赏音乐,同样我也不懂欣赏戏剧。
答案: 【托尼不会欣赏音乐,同样我也不懂欣赏戏剧。

8、 问题:The best Chinese translation of  the sentence “She blurred the ink on the letter with her tears.” should be         .
选项:
A:她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
B:她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C:她用眼泪把信上的话语弄得模糊不清。
D:她用眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
答案: 【她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

第三章 翻译策略与方法 第三章测验

1、 问题:The foreignzing translation of “天有不测风云,人有旦夕祸福 ” should be ___. 
选项:
A:Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
B:I know the weather and human life are both unpredictable.
C:\
D:\
答案: 【Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦
请输入手机号或商家订单号
打不开请联系客服QQ 2356025045 商家订单号在哪里?点此了解

商家订单号查看步骤

打开支付宝
方法一:我的 > 账单 > 账单详情 > 更多>复制商家订单号
方法二:我的 > 账单 >搜索关键字【网课小帮手】
> 账单详情 > 更多>复制商家订单号
方法三:联系客服QQ 2356025045
微信支付
我 > 支付 > 钱包 > 账单 > 账单详情

继续阅读