2021 职场口笔译(京训钉) 最新满分章节测试答案
- 1.词与术语的翻译 翻译测试(二)
- 11. 口译应变策略 口译小测 (三)
- 2.句子的翻译 翻译小测 (二)
- 3.中式菜肴的翻译 翻译小测 (三)
- 3.中式菜肴的翻译 商务谈判翻译测试(一)
- 4. 外宣文稿的翻译 翻译小测 (四)
- 4. 外宣文稿的翻译 商务谈判翻译测试(二)
- 5. 新闻翻译(上) 翻译小测 (五)
- 5. 新闻翻译(上) 信用证翻译测试
- 6. 新闻翻译(下) 翻译小测 (六)
- 7. 中医翻译(上) 翻译小测 (七)
- 8. 中医翻译(下) 翻译小测 (八)
- 9. 从现场看同传策略的运用 口译小测 (一)
- 10. 口译译前准备工作 口译小测 (二)
- 1.词与术语的翻译 翻译小测(一)
- 12. 翻译行业概况:翻译行业发展趋势 翻译行业概况 (一)
- 13. 翻译行业概况:翻译行业现状 翻译行业概况 (二)
- 14.翻译项目特点 翻译项目小测
- 15.笔译生产流程:项目启动和计划 笔译生产流程 (一)
- 16. 笔译生产流程:项目执行和实施 笔译生产流程小测 (二)
- 17. 笔译项目管理:定义项目范围 笔译项目管理小测 (一)
- 18. 笔译项目管理:规划及分解项目 笔译项目管理小测 (二)
- 19. 笔译项目管理:项目质量管控(一) 笔译项目管理小测 (三)
- 20. 笔译项目管理:项目质量管控(二) 笔译项目管理小测 (四)
- 21. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:CAT基础知识 (CAT)基础应用小测 (一)
- 22. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:Trados入门使用 (CAT)基础应用小测 (二)
- 23. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:翻译记忆库制作和使用 计算机辅助翻译(CAT)基础应用小测 (一)
- 24.计算机辅助翻译(CAT)基础应用:术语库制作和使用 计算机辅助翻译(CAT)基础应用小测 (二)
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2021-07-29到2022-07-27
本篇答案更新状态:已完结
1.词与术语的翻译 翻译测试(二)
1、 问题:3.仅仅利用字典就能翻译各种产品说明书
答案: 【b B】
2、 问题:4. 产品说明书的语篇翻译可以调整段落顺序吗?
答案: 【A a】
3、 问题:5. 产品说明书的有时具有广告的功能
答案: 【A a】
4、 问题:6. 在句法结构上,英语的产品说明书多简单句、祈使句等具有呼唤功能的句式,还经常使用被动句式。 而汉语说明书喜欢用四字结构的修辞格,讲究工整对仗。请问四字格一定是四个字的吗?
答案: 【b B】
5、 问题:7. 音形意及综合效果的对等译法是说明书翻译的最重要的一个技巧之一。 a. true b. false
答案: 【A a】
6、 问题:8. 如果请你翻译一则收音机的说明书,你会采用哪一种翻译手法? a. 对等译法 b. 重新调整语序和段落顺序
答案: 【a A】
7、 问题:9. 原文: Granisetron is a potent and highly selective 5-hydroxytryptamine (5-HT 3) receptor antagonist with antiemetic activity. 译文:格拉司琼是一种强效且具有高度选择性的5-羟色胺(5-HT 3)受体拮抗剂,具抗呕吐作用。 问题:请问这是对等译法吗? a. true b. false
答案: 【A a】
8、 问题:10. 说明书的翻译方法有三大种: 首先是音形意及综合效果的对等译法,其次译文的遣词造句简练明确,语气风格与原文一致,最后是理清条理,适当调整译文的内容。 a. true b. false
答案: 【a】
9、 问题:1.产品说明书的英文说法 a. manual b. instruction c. specification d.以上都对
答案: 【d D】
10、 问题:2.纽马克根据语言的主要功能将语篇类型进行概括归纳,如将其分为 a.“表情类(expressive)和“信息类”(informative) b.“信息类”(informative) c.“呼唤鼓动类” (vocative) d. “表情类”、“信息类”和 “呼唤鼓动类”
答案: 【D d】
11. 口译应变策略 口译小测 (三)
1、 问题:龙虎凤大烩
选项:
A: thick soup of snake, cat and chicken
B: thick soup of dragon, cat and phoenix
C: thick soup to dragon, cat and phoenix
D: thick soup of snake, cat and phoenix
答案: 【 thick soup of snake, cat and chicken】
2、 问题:三通
选项:
A:three links
B: links of communication, transportation and trade
C:three of links
D:a link of communication, transportation and trade
答案: 【 links of communication, transportation and trade】
3、 问题:We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
选项:
A:在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
B:在改革开放政策引导下的中国,多元性,活力,进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
C:我们都已经强烈地感受到了中国气象万千,活力,进步。
D:我们都已经强烈地感受到了中国进步
答案: 【在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。】
4、 问题:国贸广场
选项:
A:Square of International Trade
B:Square
C:Plaza of International Trade
D:Plaza
答案: 【Plaza of International Trade】
5、 问题:未雨绸缪,防患于未然。
选项:
A:Prevention first.
B:Repair the window before it rains.
C:Prevention
D:Repair the window after it rains.
答案: 【Prevention first.】
6、 问题:金寒水冷
选项:
A:The gold is cold while the water is cool.
B:pulmonocryosis and nephrocryosis
C:The gold is cold
D:pulmonocryosis or nephrocryosis
答案: 【pulmonocryosis and nephrocryosis】
7、 问题:人心齐,泰山移
选项:
A:When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.
B:Minds move mountains.
C:Mind move mountains.
D:When people are of one mind and heart, they can not move Mt. Tai.
答案: 【When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.】
8、 问题:佛跳墙
选项:
A:assorted meats & vegetables cooked
B:Buddha is acrossing the wall
C:Buddha across the wall
D:assorted meats & vegetables cooked in embers
答案: 【assorted meats & vegetables cooked in embers】
9、 问题:油焖笋
选项:
A:bamboo stewed with soy sauce
B:bamboo shoots stewed in soy sauce
C:bamboo stewed
D:oiled bamboo
答案: 【bamboo shoots stewed in soy sauce】
10、 问题:枸杞炖鸭
选项:
A:ducks stewed with herbs
B:Lycium barbarum
C:Lycium
D:chicken stewed with herbs
答案: 【ducks stewed with herbs】
11、 问题:“生猛海鲜”的正确译文是: seafood。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
12、 问题:“游龙戏凤”的正确译文是:prawns stir-fried with chicken
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
13、 问题:“肾阴不足”的正确译文是: kidney-Yin deficiency。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
14、 问题:“百试百中、屡试不爽”中医语境中的正确译文是:Try one hundred times, succeed one hundred times.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
15、 问题: 都柏林圣三一大学校长的校长可以翻译为:Provost。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
16、 问题:英国伦敦大学金匠学院的校长可以翻译为:President。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
17、 问题:“梁山伯与祝英台”可以翻译为Chinese Romeo and Juliet。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
18、 问题:“热烈欢迎外国朋友来我校参观指导!”翻译为:Welcome to our school! 即可。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
19、 问题:Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.的意思是:今天,我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良的传统。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
20、 问题:She is comfortable on the university campuses such as this.的意思是:她回到校园最舒服。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
2.句子的翻译 翻译小测 (二)
1、 问题:汉语语言的特点A. 形合语言 B. 意合语言(填A或B即可)
答案: 【(以下答案任选其一都对)b;
B】
2、 问题:由于中英两种语言差异,在英译“老鼠过街,人人喊打”和“留得青山在,不愁没柴烧”,时,要特别增加?A. 副词 B. 连词(填A或B即可)
答案: 【(以下答案任选其一都对)b;
B】
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦