2020 化学专业英语(玉林师范学院) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-24到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结
【作业】第一周 概论 第一周 单元作业
1、 问题:我国著名翻译家严复提出的翻译标准是什么?
评分规则: 【 参考答案:严复提出的翻译标准是“信、达、雅”。“信”指的是译文要忠实于原文,包括语义信息及文体风格的忠实;“达”指的是译文要通顺流畅,“雅”指的是译文要文笔优雅,尤其是在文学翻译当中。各分数段评分原则如下:3分 信、达、雅三方面都做了正确的解释;2分 信、达、雅三方面中只有两方面做了正确的解释;1分 信、达、雅三方面中只有一方面做了正确的解释;0分 信、达、雅三方面均未做出正确解释。
】
2、 问题:谈谈你对翻译标准中“忠实”与“通顺”的理解。
评分规则: 【 参考答案忠实,就是要准确传递原文的意思,对应于“信、达、雅”中的“信”;通顺,是指语言要符合译入语习惯,对应于“信、达、雅”中的“达”。各分数段评分原则如下:3分 对“忠实“和“通顺“的理解都正确;2分 对“忠实“和“通顺“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“忠实“和“通顺“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“忠实“和“通顺“的理解完全错误,没有概念。
】
3、 问题:谈谈你对科技翻译标准的理解。
评分规则: 【 参考答案科技文的翻译标准可以总结为:准确规范;通顺易懂;简洁明晰第一点,准确规范科技文中涉及大量专业技术词汇,专业词汇一定要翻译得准确地道。第二点,通顺易懂译文的语言要符合译入语的表达习惯,保证译文的通顺流畅。第三点,简洁明晰以名词化结构为例。名词化结构是科技英语中的常见结构,汉译时可处理为动宾短语,从而使得汉语译文清晰明了。各分数段评分原则如下:3分 三个标准都做了正确的回答;2分 三个标准中只有两方面做了正确的回答;1分 三个标准中只有一方面做了正确的回答;0分 三个标准均未做出正确回答。
】
4、 问题:一位合格的译者应具有哪些能力和素质?
评分规则: 【 参考答案具备深厚的双语语言功底;具备广博的知识面;掌握一定的翻译策略;具备良好的翻译职业道德。各分数段评分原则如下:3分 四个方面都做了正确的回答;2分 四个方面中只有两方面或三方面做了正确的回答;1分 四个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 四个方面均未做出正确回答。
】
5、 问题:科技英语文体的词汇特征有哪些?
评分规则: 【 参考答案用词正式,很少使用口语化词汇。大量使用专业词汇。大量使用非谓语动词,包括动词不定式、动名词、现在分词、过去分词等。各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。
】
6、 问题:科技英语文体的句法特征有哪些?
评分规则: 【 参考答案大量使用被动句名词化结构常见长句多,句子结构严密紧凑各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。
】
7、 问题:简要说明直译与意译的区别。
评分规则: 【 参考答案直译,是按照原文的语言结构直接翻译;意译,是不拘泥于原文的语言结构,原文与译文的用词并不直接对应,但语义等效。各分数段评分原则如下:3分 对“直译“和“意译“的理解都正确;2分 对“直译“和“意译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对““直译“和“意译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“直译“和“意译“的理解完全错误,没有概念。
】
8、 问题:简要说明合译与分译的区别。
评分规则: 【 参考答案将原文中结构较复杂的部分,比如一个从句,简化为一个短语甚至一个词,这种翻译方法属于合译;反之,将原文中一个词或一个短语,扩展为一个更复杂的结构,比如一个独立分句,这种翻译方法属于分译。各分数段评分原则如下:3分 对“合译“和“分译“的理解都正确;2分 对“合译“和“分译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“合译“和“分译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“合译“和“分译“的理解完全错误,没有概念。
】
9、 问题:简要说明增译与省译的区别。
评分规则: 【 参考答案为了译文的连贯和通顺,在译文中增加原文中并未出现的表达(比如增加一个词或一个短语,甚至是一个短句),就是增译;反之,译文中省去原文中某些表达的翻译方法为省译。各分数段评分原则如下:3分 对“增译“和“省译“的理解都正确;2分 对“增译“和“省译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“增译“和“省译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“增译“和“省译“的理解完全错误,没有概念。
】
10、 问题:简要说明顺译与倒译的区别。
评分规则: 【 参考答案原文与译文语序对应,翻译时按照原文的语序,从前向后译,这是顺译;反之,译文与原文语序不同,甚至完全相反,从后向前译,就是倒译。各分数段评分原则如下:3分 对“顺译“和“倒译“的理解都正确;2分 对“顺译“和“倒译“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“顺译“和“倒译“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“顺译“和“倒译“的理解完全错误,没有概念。
】
【作业】第二周 词义选择-引申 冠词的译法 第二周 单元作业
1、 问题:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的选择。参考译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论, 他是通过数学获得这一理论的。本句考察“develop”词义的选择。根据上下文,此处取“创立”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的选择。参考译文:我们可以把钢材再次加热到临界温度以下的某一温度,然后再让它慢慢地冷却。本句考察“critical temperature”的搭配意义,根据搭配习惯,译作“临界温度”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:We should point out, however, that all electrical systems are not conservative.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的选择。参考译文:然而, 应该指出并非所有电的系统都是守恒系统。本句考察“conservative”词义的选择。根据上下文,此处取“守恒的”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取某些措施。本句考察“something”的引申意义,译文将其比较笼统的含义引申为具体的“某些措施”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:CE电路得到广泛的应用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。本句考察“good”的引申意义,译文将其科学概念再现出来,技术性引申为“高”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:Dust has a very important part to play in the work of nature.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。本句考察“work”的引申意义,译文将其比较具体的意义进行抽象化引申,译作“变化”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:A magnet in a magnetic field will be subject to a force.
评分规则: 【 本题考查重点是不定冠词a的译法。参考译文:处于磁场中的磁铁会受到一个力的作用。此句中前两处不定冠词a均不译,第三处译为“一个”。magnetic field译为“磁场”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题:This paper gives an introduction to a new method for radar target recognition.
评分规则: 【 本题考查重点是不定冠词a/an的译法。参考译文:本文介绍了雷达目标识别的一种新方法。本句中不定冠词an不译,不定冠词a译为“一种”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:The elements in Group 1 are called alkali metals.
评分规则: 【 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:第一组中的元素(被)称为碱金属。本句中定冠词the不译。alkali metal译为“碱金属”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:The proof of the theorem is not difficult.
评分规则: 【 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:该定理的证明并不困难。本句中第一处定冠词the不译,第二处译为“该/这个”,以准确说明。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
【作业】第三周 连接词-代词-形容词的译法 第三周 单元作业
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦