本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2022-09-04到2022-12-03

Chapter Five Language phenomena and translation Quiz of Chapter Five

小提示:本节包含奇怪的同名章节内容

1、 问题:Which of the following is NOT true about idioms?
选项:
A:Idioms usually can be translated literally.
B:The meaning of an idiom must be understood as a whole.
C:Idioms develop from the specific culture and historical background. 
D:Most idioms are fixed in structure.   
答案: 【Idioms usually can be translated literally.

2、 问题:In the sentence, “When the truck driver felt sleepy, he stopped by the side of the road to catch forty winks.”, the number “forty” shows ______ of numbers.
选项:
A:exactness 
B:certainty 
C:fuzziness    
D:changeability        
答案: 【fuzziness    

3、 问题:Which of the following is used to show respect?
选项:
A:big C for “cancer”
B:senior citizens for “old people”
C:wash one’s hands for “going to toilet”
D:Industrial action for ”strike”
答案: 【senior citizens for “old people”

4、 问题:Which of the following Chinese idioms is NOT made up of two parts with the same or similar meanings?
选项:
A:发号施令
B:土崩瓦解
C:筋疲力尽 
D:雪中送炭        
答案: 【雪中送炭        

5、 问题:Which of the following is the euphemism(委婉语) of “die”?                      
选项:
A:to be in an interesting condition
B:to tighten the screws
C:to reach a better world        
D:to use the ficilities     
答案: 【to reach a better world        

6、 问题:“Achilles’ Heel” is from Greek mythology, which means__.
选项:
A:tell a secret by mistake
B:offer timely help
C:warm snakes in one’s bosoms 
D:one’s weakness       
答案: 【one’s weakness       

7、 问题:Which of the following is NOT the function of euphemism?
选项:
A:to emphasize
B:to avoid taboos
C:to show respect
D:to cover up the truth     
答案: 【to emphasize

8、 问题:In a broad sense idioms consist of set phrases, common sayings, proverbs, two-part allegorical sayings, and some vulgar expressions.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

9、 问题:The same idioms may appear several times in political texts and they are usually translated in the same way.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

10、 问题:To convey a person suffering a complete defeat, Chinese will use “走麦城”, an idiom from the story of Guan Yu in Romance of Three Kingdoms, while westerners may express “meet one’s Waterloo”, an idiom related to Napoleon.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

11、 问题:1. Expressions like 趁热打铁 “to strike while the iron is hot”, 力壮如牛 “as strong as a horse”,破釜沉舟 “to burn one’s boat”, 瓮中之鳖“a rat in a hole” are totally equivalent Chinese and English idioms.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

Chapter Six Literary works and Translation Quiz of Chapter Six

小提示:本节包含奇怪的同名章节内容

1、 问题:Which statement is NOT true according to the lecture?
选项:
A:It is reported that most English film titles are in the form of nouns or noun phrases.
B:These Chinese film tiles,  like《卧虎藏龙》,《霸王别姬》and《大圣归来》all have phrasal verbs.
C:Chinese people prefer to use noun phrases rather than verbs to name films.
D:Chinese people prefer four-character phrases when doing the overseas film title translation.
答案: 【Chinese people prefer to use noun phrases rather than verbs to name films.

2、 问题:What is the title Forrest Gump named after?
选项:
A:It is named after the hero of the story.
B:It is named after the primary scene in the film.
C:It is named after the theme of the film.
D:It is named after the heroine of the story.            
答案: 【It is named after the hero of the story.

3、 问题:What is Waterloo Bridge translated as in Chinese?
选项:
A:《傲慢与偏见》
B:《魂断蓝桥》
C:《教父》
D:《滑铁卢桥》      
答案: 【《魂断蓝桥》

4、 问题:What translating method is used when《孔乙己》is translated into The Tragedy of Kong Yiji?
选项:
A:Literal translation (直译)+Transliteration (音译)
B:TFree translation (意译)  +  ransliteration (音译) 
C:Domesticating method (归化)
D:Free translation (意译)     
答案: 【TFree translation (意译)  +  ransliteration (音译) 

5、 问题:What shall we translate《大学》as in English? 
选项:
A:The University
B:The Big School
C:The College 
D:The Great Learning           
答案: 【The Great Learning           

6、 问题:What is《论语》translated as in English?
选项:
A:Analects of Confucius
B:The Book of Songs
C:The Art of War
D:The Great learning         
答案: 【Analects of Confucius

7、 问题:Yang Xianyi and Gladys Yang(戴乃迭) translate 《红楼梦》as_______.
选项:
A:A Dream of Red Mansions
B:A Dream of Red Buildings
C:A Dream of Red Houses
D:A Dream of Red Rooms
答案: 【A Dream of Red Mansions

8、 问题:How shall we translate《大学》 in English? 
选项:
A:The University
B:The Big School
C:The College 
D:The Great Learning           
答案: 【The Great Learning           

9、 问题:These two films–Jane Eyre and Casablanca are named after the heroes of the stories.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

10、 问题:Film titles are brief and concise.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

11、 问题:With the use of domestication, 《卧虎藏龙》is translated as Crouching Tiger, Hidden Dragon.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

12、 问题:Gone With the Wind is translated as 《乱世佳人》. Here, free translation is used.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

Chapter Three Chinese Customs and Translation Quiz of Chapter Three

小提示:本节包含奇怪的同名章节内容

1、 问题:Which one of the following is not translated literally?
选项:
A:小寒-Slight Cold 
B:大寒-Big Chill
C:惊蛰-The Waking of Insects 
D:谷雨-Rain Water 
答案: 【惊蛰-The Waking of Insects 

2、 问题:What does “ Solstice” mean?

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注